Imre Kertesz, Dossier K., translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Brooklyn, NY: Melville House, 2013) ("The only people who were not besmirched by the shame of the Holocaust were the dead. It is painful to carry the brand of surviving for some unaccountable reason. You remained here so you could spread the Auschwitz myth; you remained here as a sort of freak. You are invited to attend anniversaries; your irresolute face is video-recorded, your faltering voice, you hardly notice that you've become a kitsch supporting character in a fraudulent narrative, and you sell for peanuts your own story, which bit by bit you yourself understand least of all. But instead of mourning your lost story, you complain about your daily food ration. You rake in the breast-beating remorse of the jubilee speeches because you believe the mass is being said for you, and you are late in noticing that you have already played your part and there is no longer any need for you here." Id. at 187.).
Imre Kertesz, Fatelessness A Novel, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (New York: Vintage International/Vintage Books, 2004).
Imre Kertesz, Fiasco, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Brooklyn, NY: Melville House, 2011).
Imre Kertesz, The Holocaust Culture, translated from the Hungarian by Thomas Cooper (London: Seagull Books, 2011) (From "A Conversation with Imre Kertesz": "Chancellor Merkel, when she took office, said that the Holocaust was a part of the German Volk, the identity of the German Volk. And, of course, most the historical scholarship on the Holocaust has been done in Germany. But the point is that it's not seen simply as an event of history but, rather, as an event that casts an entirely different light on all our ideas about ethics and morality." Id. at 43. "If we want to understand National Socialism then we need to understand the workings of a dictatorship in which the individual was deprived of the ability to decide and was forced to play a role in the system. But this is not something peculiar to German history. We speak of collective guilt, the collective guilt of the German nation. But Auschwitz is the collective crime of the entire world, not just of the German nation. If we think of the Holocaust as a war between Germans and Jews then we will never understand it." Id. at 48.).
Imre Kertesz, Kaddish for an Unborn Child, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (New York: Vintage International/Vintage Books, 2004) (meditations on the Holocaust).
Imre Kertesz, Liquidation: A Novel, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (New York: Vintage International/Vintage Books, 2004) (the catastrophes of Holocaust and communism).
Imre Kertesz, The Pathseeker (The Contemporary Art of the Novella), translated from the Hungarian and an afterword by Tim Wilkinson (Brooklyn, NY: Melville House, 2008) (" 'There's no such thing as chance,' he heard dully and tremulously from behind the veil. 'Only justice.' " Id. at 80.).
Imre Kertesz, The Pathseeker (The Contemporary Art of the Novella), translated from the Hungarian and an afterword by Tim Wilkinson (Brooklyn, NY: Melville House, 2008) (" 'There's no such thing as chance,' he heard dully and tremulously from behind the veil. 'Only justice.' " Id. at 80.).
Imre Kertesz, The Union Jack (The Contemporary Art of the Novella), translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Brooklyn, NY: Melville House, 2009).